Hochwertige Übersetzung medizinischer Texte, medizinische Fachübersetzungen

Eine qualitativ hochwertige Übersetzung ist im Bereich der Medizin kein Luxusgut.
Sie kann alles entscheidend sein! Die medizinische Wissenschaft ist universell - ihre Sprache ist es nicht! Ohne umfassende und themenspezifische Kenntnisse der medizinischen Ausdrücke, Konzepte und der entsprechenden Terminologie ist es nicht möglich, eine Übersetzung zu erstellen, die die spezielle Bedeutung des medizinischen Ursprungstextes transportiert.
Die Übersetzer, die wir in diesem Bereich einsetzen, sind Ärzte und Wissenschaftler, auf die Sie sich verlassen können. Wir übersetzen Patente, klinische Protokolle, Arzneimittelverpackungen, Etiketten, Patienteninformationen, Versicherungsansprüche, Krankenakten, usw.

Wichtige Fakten für die korrekte Übersetzung medizinischer Unterlagen:

Das präzise Übersetzen medizinischer Dokumente erfordert die formalen Sprachkenntnisse eines Muttersprachlers in den jeweiligen Sprachen sowie analytische Fähigkeiten und ein umfassendes kulturelles Verständnis sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache. Ein medizinischer Übersetzer muss über eine formale Ausbildung in der gewählten Sprache verfügen (im Idealfall inklusive Übersetzungstheorie und Praxis), ein Experte der medizinischen Terminologie sein, den Ausgangstext umfassend verstehen, korrekt und präzise schreiben und hochspezialisierte medizinische Wörterbücher einsetzen. Professionelle medizinische Übersetzer führen zudem Terminologiearbeiten durch, zur Bewertung der Äquivalente in der Zielsprache, insbesondere um einen Begriff im speziellen Kontext zu erarbeiten oder wenn eine Übersetzung in eine besondere regionale Variante erfolgen soll.

Die Qualität eines Ausgangsdokuments hat große Bedeutung für die Qualität der endgültigen Übersetzung. Bei unklaren oder schlecht geschriebenen Textpassagen kommt es auf die Fähigkeiten des Übersetzers an, hier eine Klärung herbeizuführen, damit die endgültige Übersetzung nicht gleichermaßen unklar ausfällt.