Beglaubigte Übersetzungen, zertifizierte Übersetzungen

Eine rechtlich beglaubigte Übersetzung stellt ein rechtliches Dokument dar und muss in den meisten Fällen ein genaues Abbild des Originals sein. Diese Übersetzungen müssen durch die Unterschrift und Stempel eines beeidigten Übersetzers und/oder von einem Notar beglaubigt werden, um vor Gericht oder von anderen Behörden anerkannt zu werden. In den meisten Fällen werden beglaubigte Übersetzungen verlangt. Manche Einrichtungen hingegen, insbesondere Gerichte, verlangen jedoch beeidigte Übersetzungen. Wenn Sie eine Übersetzung bei uns bestellen, sollten sie sich zuvor stets nach der erforderlichen Art der Übersetzung erkundigen.

Unterschiedliche Regierungsorganisationen und -stellen, und sogar nichtstaatliche Organisationen wie beispielweise private Universitäten, haben spezielle Anforderungen für beglaubigte Übersetzungen.

Eine beglaubigte Übersetzung könnte für folgende Dokumente erforderlich sein:

Geburtsurkunden, Diplome, Heiratsurkunden, Krankenakten, Ausweise, Bankunterlagen ...

In jedem Land gibt es für beglaubigte Übersetzungen und die Übersetzung von Dokumenten unterschiedliche Anforderungen. Schreiben Sie uns eine E-Mail an office(at)the-business-translator.com und wir werden Ihnen alle notwendigen Informationen zukommen lassen.

Einige Beispiele:

Argentinien

In Übereinstimmung mit dem Gesetz Nr. 20305, müssen alle öffentlichen Dokumente (einschließlich persönlicher Papiere und einiger Geschäftsverträge) durch einen 'amtlich zertifizierten Übersetzer' übersetzt werden, dessen Siegel und Unterschrift auf jedem Dokument von dem für den Übersetzer zuständigen Berufsverband legalisiert werden muss.

Deutschland

Deutsche Landgerichte können "vereidigte Übersetzer“ ernennen.

Indonesien

In Indonesien werden vereidigte Übersetzer oft auch als zertifizierte oder autorisierte Übersetzer bezeichnet, sie haben eine Ausbildung und Befähigungsprüfung für juristische Übersetzungen an der Schule für Sprach- und Kulturwissenschaften, Universität von Indonesien (FIBUI), absolviert. Nach bestandenem Examen werden sie durch den Gouverneur von DKI Jakarta vereidigt.

Italien

Sowohl die italienischen Gerichte als auch die Konsulate sind befugt, Kandidaten, die eine Prüfung ablegen oder ihre Sprachkenntnisse nachweisen können (in der Regel durch einen Hochschulabschluss), als „amtliche Übersetzer“ zuzulassen.

Mexiko

In Mexiko legen einige örtliche Instanzen, wie zum Beispiel das Kammergericht fest, dass ein Übersetzer erfolgreich eine schriftliche und mündliche Prüfung abgelegt haben muss, um als Sachkundiger oder "vereidigter" Übersetzer anerkannt zu werden.

Norwegen

Die Bewerber werden nach bestandener, sehr anspruchsvoller Prüfung von der 'Association of Government Authorized Translators' zertifiziert. Erfolgreiche Bewerber werden dann von der norwegischen Regierung ermächtigt, ihre Übersetzungen unter der Phrase "True Translation Certified' (wahrheitsgetreue Übersetzung wird beglaubigt) zu unterzeichnen.

Polen

Die Standards der Übersetzung in Polen werden durch eine entsprechende Abteilung des Ministeriums für Justiz geregelt. Jeder Übersetzer, der solche Dienstleistungen anbieten möchte, muss eine offizielle Prüfung ablegen.

Südafrika

In Südafrika muss der Übersetzer vom Obersten Gerichtshof anerkannt werden und muss persönlich vor Ort  ein Original (oder eine eidesstattliche Kopie eines Originals) als seinen Quelltext verwenden. Der Übersetzer kann nur seine eigene Übersetzung beeidigen. Es sind keine weiteren Zeugen (wie z. B. ein Notar) erforderlich, um die Authentizität der Übersetzung zu bescheinigen.

Schweden

Das "Kammarkollegiet" ist eine Behörde, die Dolmetscher und Übersetzer ernennt, die vorher eine strenge Prüfung durch diese Organisation ablegen müssen. Autorisierte Übersetzer haben eine geschützte Berufsbezeichnung. Ihre Übersetzungen gelten für alle rechtlichen Zwecke als rechtsgültig und verbindlich.

Vereinigte Staaten von Amerika

Das US Department of Labor, Bureau of Labor Statistics legt dar: "Derzeit gibt es keine allgemeine Form der Zertifizierung, die von Dolmetschern und Übersetzern in den Vereinigten Staaten verlangt wird, aber es gibt eine Vielzahl von verschiedenen Tests, welche die Arbeitnehmer durchführen können, um Sprachkenntnisse nachzuweisen."

http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cbersetzung_(Sprache)